归淑芬 Gui Shufen (spätes 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜添同庵新建大悲楼 |
Ich freue mich über das neu gebaute Gebäude "Großes Erbarmen“ in unserem Nonnenkloster |
|
|
|
|
法云普覆, |
Die treibenden Wolken decken alles zu |
双溪水绕, |
Vom Wasser zweier Bäche umrundet |
新筑璀璨。 |
Glänzt das neue Gebäude |
高阁孤耸, |
Der Pavillon ragt einsam in die Höhe |
一灯远映、梵音到花畔。 |
Eine Lampe scheint in der Ferne, die buddhistischen Gesänge gelangen ans Blumenufer |
桂香又遍。 |
Wieder liegt der Duft des Lorbeerbaums über allem |
招隐作伴, |
Ich bitte eine Einsiedlerin, meine Begleiterin zu sein |
深坞幽境, |
In dieses tiefe Tal, diesen verborgenen Ort |
时卧游玩。 |
Komme ich oft, um im Geiste zu reisen und mich zu vergnügen |
梦魂缭绕, |
Meine träumende Seele kreist hier herum |
鸿飞少芳翰。 |
Wer losgelöst ist von der irdischen Welt unterschätzt Pinsel und Tusche eines anderen Menschen |
病客最疏懒。 |
Kranke Menschen sind äußerst träge |
暮唤莲莲涤古砚。 |
In der Abenddämmerung rufe ich Lianlian, sie möge den alten Tuschestein waschen |
还是检书、咿唔常目眩。 |
Oder ich sehe meine Bücher durch und murmle vor mich hin, bis meine Augen verschwimmen |
待腊尽春来, |
Ich warte auf das Ende des Fastenmonats und den Beginn des Frühlings |
重赴禅院。 |
Um den Meditationsraum erneut zu besuchen |
此时登殿。 |
Dieses Mal steige ich in die Halle hinauf |
缓步女丛林, |
Und schlendere langsam durch das Frauenkloster |
积怀颇展。 |
Meine aufgestauten Gefühle entfalten sich hier ganz |
绿阴堪听黄莺啭。 |
Im grünen Schatten kann ich einen Pirol zwitschern hören |