归淑芬 Gui Shufen (spätes 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

喜添庵新建大悲楼

Ich freue mich über das neu gebaute Gebäude "Großes Erbarmen“ in unserem Nonnenkloster

   
   
法云普覆, Die treibenden Wolken decken alles zu
双溪水绕, Vom Wasser zweier Bäche umrundet
新筑璀璨。 Glänzt das neue Gebäude
高阁孤耸, Der Pavillon ragt einsam in die Höhe
一灯远映、梵音到花畔。 Eine Lampe scheint in der Ferne, die buddhistischen Gesänge gelangen ans Blumenufer
桂香又遍。 Wieder liegt der Duft des Lorbeerbaums über allem
招隐作伴, Ich bitte eine Einsiedlerin, meine Begleiterin zu sein
深坞幽境, In dieses tiefe Tal, diesen verborgenen Ort
时卧游玩。 Komme ich oft, um im Geiste zu reisen und mich zu vergnügen
梦魂缭绕, Meine träumende Seele kreist hier herum
鸿飞少芳翰。 Wer losgelöst ist von der irdischen Welt unterschätzt Pinsel und Tusche eines anderen Menschen
病客最疏懒。 Kranke Menschen sind äußerst träge
暮唤莲莲涤古砚。 In der Abenddämmerung rufe ich Lianlian, sie möge den alten Tuschestein waschen
还是检书、咿唔常目眩。 Oder ich sehe meine Bücher durch und murmle vor mich hin, bis meine Augen verschwimmen
待腊尽春来, Ich warte auf das Ende des Fastenmonats und den Beginn des Frühlings
重赴禅院。 Um den Meditationsraum erneut zu besuchen
此时登殿。 Dieses Mal steige ich in die Halle hinauf
缓步女丛林, Und schlendere langsam durch das Frauenkloster
积怀颇展。 Meine aufgestauten Gefühle entfalten sich hier ganz
绿阴堪听黄莺啭。 Im grünen Schatten kann ich einen Pirol zwitschern hören